Новый вариант классики, предложенный на этот раз Takeshi Kitano. Около 20 фильмов снято про Zatоichi, но Китано смог традиционно привнести свой взгляд на вещи. Фильм для любителей классики.
Исскуство самурая, убивать с одного удара и это Takeshi Kitano, очень красиво показал. Если мы берем в рассчет исскуство одного удара, то как режущий, так и колющий удар, предназначены убить противника сразу. А это в огромном количестве случаев, перерезание вен и артерий. В отличии от дешевок Голливуда, где народ полчаса прыгает с саблями, тут все показано более менее приближенно к реальности. Один, два удара. Блоков почти нет. Единственный плохой удар, это отрубание руки в сцене под дождем, но и там Zatоichi выходил из удара и в основном парировал, а не нападал. Красивый фильм именно своим соответствием "реальности".
Теперь о самом фильме.
Самурайский экшн по произведению Канна Тимосавы о слепом мастере единоборств по имени Затоичи. Затоичи - переводиться слепой самурай. Сколько раз твердили миру – дешевое враг качественного. Не дождавшись в кинотеатрах нового шедевра Такеши Китано «Затоичи», мы бросились покупать пиратский DVD. Ну, с нас то что возьмешь – посмотрели и получили удовольствие. А взялся знаток японского – и выругался: хуже перевести отличный фильм было просто невозможно! Вот и гадай теперь, где и как тебя еще раз обманут. Но раздражение раздражением, а человек взял и написал материал о своих впечатлениях от перевода. Как хотите, но сравнительный анализ оригинала и перевода фильма – вполне отдельный жанр критики. Впрочем, решайте сами. В плане сцен. Техника рукопашного боя не демонстрируется. Но зато как совершенно продемонстрировано исскуство владения мечом. Советую всем посмотреть.
Официальный сайт фильма, смотрите ссылку "ЗАТОИЧИ"
"«ЗАТОИЧИ»
И ТВОРЧЕСКАЯ ИНДИВИДУАЛЬНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА
Олег Стариков
22 июля 2004
Часто ли вы, уважаемый читатель, наслаждаясь очередным зарубежным фильмом, задаете себе вопрос: «А в какой мере соответствует оригиналу перевод? Как много я упускаю, знакомясь с шедевром при соучастии переводчика?». И если вы не относитесь к той части зрителей, что смотрят фильм в оригинале, то смею вас заверить, приобретая пиратскую копию, вы рискуете стать жертвой самого вероломного надувательства. И когда кто-нибудь из знакомых поделится с вами радостью от знакомства с «Затоичи» на DVD или видео, отнеситесь к этому сообщению с легкой долей скепсиса: тот ли это «Затоичи», которого сделал Китано, или другой, сильно изувеченный обнаглевшим пиратом.
Мое знакомство с другим «Заточи» началось с подробностей. Начал смотреть в оригинале, но решив послушать, как перевели профессионалы один эпизод, обратился к дорожке перевода, и ужаснулся: текст перевода живет своей, совершенно обособленной от оригинала жизнью. Смотрю дальше и поражаюсь последовательности этого проекта. Нас вводят в заблуждение на протяжении всего фильма, за исключением тех редких моментов, когда и без перевода все ясно. Как, например, в первом эпизоде, когда злоумышленник просит мальчика принести трость Затоичи. Но уже в последующем эпизоде голос за кадром безбожно врет:
Затоичи беседует на крыльце с женщиной, которой только что помог принести урожай с поля:
- Очень рада вас видеть. В последний раз вы ушли, даже не предупредив. Куда ходили?
- На юг.
- На юг ходили? На юге наверное хорошо…
Ну, может, Затоичи и был на югах - о том неизвестно. На самом деле он видит эту женщину впервые:
- Вы впервые в наших местах?
- Да.
- Вы уже у кого-нибудь остановились? Если вы не против, можете пока пожить у меня…
Вот так встретились два добрых человека. А если в вашей копии Затоичи ходил на юг, то знайте: с вами играют в игру «Сделай сам». Можете отключить перевод и постараться сами придумать, о чем говорят герои. Забавно наблюдать, как это делает наш любезный проводник:
Местный авторитет Гинзо в сопровождении свиты входит в харчевню и подходит к ронину Хаттори.
- Ты меня искал, да? Я ахун местного клана. Ты предлагаешь свои услуги, но почему так дорого?
Хаттори своим мечом виртуозно описывает фигуру перед самым носом у Гинзо. Меч вонзается в пол. Гинзо смотрит на разрубленный шнурок на своем кимоно.
- Ну, у тебя хороший глаз.
- И не только, поэтому я и стою так дорого.
Что еще «хорошее» у Хаттори, интересно всем. Наверное, в поисках этого предмета вся честная компания опускает глаза ниже пояса Хаттори, и еще ниже и видят, что меч вонзился между пальцами ног Гинзо, и изумляются.
Предлагаю более точный перевод этого диалога.
- Так вы действительно хотите стать телохранителем? Может быть, для начала покажете, на что вы способны.
…
- А ты действительно крут, как я посмотрю.
- Да ты не на шнурок смотри, а под ноги.
Теперь более-менее понятно, почему группа организованных товарищей смотрит вниз.
Видно, как время от времени наш дерзкий враль старается, выдумывает что-нибудь близкое к сюжету, а иногда то ли фантазия иссякает, то ли за нас решают, что в японских фильмах обязательно должны быть разговоры «за погоду».
На дворе ливень. А в харчевне местные завсегдатаи беседуют с пожилым помощником хозяина:
- Да уж, ну и погодка, когда же дождь то кончится. Это только всемогущему известно.
- Ну это на улице дождь, а в помещении можно всегда найти какое-нибудь развлечение: девочек или игры, или просто выпить…
На самом деле в этом диалоге старик рассказывает, какой добрый у него хозяин: много лет назад он подобрал его, нищего бродягу, на улице, и дал работу; чуть позже, этот диалог сыграет свою роль в сюжете.
Иногда наш добрый враль ориентируется по обстановке. Смотрит, где находятся герои, что они делают и отважно вводит в заблуждение доверчивого зрителя.
Вот, например, эпизод, в котором друзья беседуют, наблюдая за тем, как строится новый дом:
- Хороший домик получится.
- Да, не хуже прежнего…
Ну о чем еще могут рассуждать люди, находящиеся на «строительной площадке». На самом же деле героев беспокоит совсем другое. Хотя всех злодеев перебили, в живых остался глава клана Кучинава, и с ним еще предстоит встретиться (не правда ли, достаточно важный диалог для понимания сюжета?).
Похоже наш псевдопереводчик не знает простейших вещей, с которыми знаком даже школьник, делающий первые шаги в японском:
- Нэ-чян! (Сестра!) – окрикивает девочка свою сестру.
- Ичя! – переводит виртуозный выдумщик. Видимо такое имя дал он сестре.
Все же, ценя индивидуальное творчество нашего неизвестного далекого друга, хочется надеяться, что подобные игры станут со временем редкими образцами варварства, и сотворчество переводчика будет приносить плоды, достойные подлинника. Побольше вам качественных переводов, уважаемый зритель, и читатель, кстати, тоже. А я пошел искать лицензионного «Затоичи»."
Отредактировано Evgeniy (2005-08-23 00:37:17)